7 Errores Comunes en Emails que Cometen los No Nativos (Y Cómo Corregirlos)
Evita estos errores frecuentes que pueden hacer que tus emails suenen poco naturales o poco profesionales.
El inglés no es tu primer idioma. Has aprendido la gramática, expandido tu vocabulario, y puedes mantener conversaciones cómodamente. Pero cuando se trata de emails profesionales, algo aún se siente fuera de lugar.
No estás solo. Incluso hablantes no nativos fluidos frecuentemente cometen errores sutiles que pueden afectar cómo se perciben sus mensajes. ¿La buena noticia? Estos patrones son predecibles y corregibles.
Resumen:
- Evita lenguaje excesivamente formal o rígido
- No traduzcas modismos directamente de tu idioma nativo
- Mantén las oraciones más cortas de lo que crees necesario
- Usa contracciones—suenan más naturales
- Iguala el nivel de formalidad de tu destinatario
Error #1: Ser Demasiado Formal
Muchos hablantes no nativos recurren a lenguaje excesivamente formal, quizás de libros de texto que enseñaban "inglés de negocios" de hace décadas.
El problema:
"I am writing to inquire whether it would be possible for you to kindly provide me with the information regarding the project timeline."
La solución:
"Could you share the project timeline when you get a chance?"
El inglés profesional moderno es conversacional. Frases como "I am writing to inform you" o "Please be advised that" suenan anticuadas y crean distancia innecesaria.
Correcciones rápidas:
- "I am writing to" → Simplemente indica tu propósito directamente
- "Please be advised" → Elimínalo completamente
- "Kindly" → "Please" (o nada)
- "I would like to inquire" → "I'm wondering" o "Could you tell me"
Error #2: Omitir Contracciones
Los hablantes nativos usan contracciones constantemente en emails. Evitarlas hace que tu escritura suene robótica.
Suena poco natural:
"I do not think we will be able to make the deadline. I am working on finding a solution."
Suena natural:
"I don't think we'll be able to make the deadline. I'm working on finding a solution."
Usa contracciones en todos los contextos excepto los más formales (documentos legales, anuncios ejecutivos). Te hacen sonar como humano, no como un libro de texto.
Error #3: Traducciones Directas de Modismos
Cada idioma tiene expresiones que no se traducen literalmente. Usarlas en inglés puede confundir a tu lector o sonar extraño.
Ejemplos a evitar:
- "Te haré una señal" → "I'll let you know"
- "Hablemos de esto entre cuatro ojos" → "Let's discuss this privately"
- "Me muerdo la lengua" → "I'll hold back my comment"
La solución: Cuando te descubras traduciendo una expresión, pausa. Pregúntate: "¿Un hablante nativo realmente diría esto?" Si no estás seguro, usa lenguaje simple.
Error #4: Preposiciones Incorrectas
Las preposiciones son notoriamente difíciles porque no siguen reglas lógicas entre idiomas.
Errores comunes:
- "Depend of" → "Depend on"
- "Interested for" → "Interested in"
- "Discuss about" → "Discuss" (sin preposición)
- "Reply me" → "Reply to me"
- "According with" → "According to"
La solución: Mantén una lista personal de patrones de preposiciones que has usado mal. La memoria muscular toma tiempo, pero rastrear tus errores acelera el aprendizaje.
Error #5: Usar "Please" en Exceso
En algunas culturas, agregar "please" en todas partes muestra cortesía. En inglés, demasiados "pleases" pueden sonar pasivo-agresivos o desesperados.
Exagerado:
"Please find attached the document. Please review it at your earliest convenience. Please let me know if you have any questions. Please don't hesitate to reach out."
Mejor:
"I've attached the document. Take a look when you get a chance, and let me know if you have any questions."
Regla general: Un "please" por email usualmente es suficiente. Deja que tu tono transmita la cortesía, no la repetición de palabras.
Error #6: Oraciones Demasiado Largas
Estructuras de oraciones complejas que funcionan en tu idioma nativo frecuentemente se convierten en enredos confusos en inglés.
Difícil de seguir:
"Due to the fact that we received the feedback from the client yesterday which was overall positive but contained some concerns about the timeline, I wanted to reach out to discuss how we should proceed with addressing these points while still maintaining our original schedule."
Más claro:
"We got client feedback yesterday. It was mostly positive, but they had some timeline concerns. Can we discuss how to address these without delaying the project?"
La solución: Si una oración tiene más de 20-25 palabras, divídela. Las oraciones cortas son más fáciles de escribir correctamente y más fáciles de leer.
Error #7: Mal Uso de "Actually" y "Honestly"
Estas palabras frecuentemente se usan como relleno o énfasis, pero en inglés pueden implicar algo inesperado o correctivo—lo cual puede no ser tu intención.
Significado no intencional:
"Actually, the meeting is at 3 PM." (Implica: "Estabas equivocado sobre la hora") "Honestly, I think the proposal is good." (Implica: "A pesar de lo que podrías esperar")
Si solo quieres indicar un hecho:
"The meeting is at 3 PM." "I think the proposal is good."
La solución: Solo usa "actually" cuando estés corrigiendo una idea equivocada. Solo usa "honestly" cuando vayas a compartir algo cándido o potencialmente no bienvenido.
Bonus: Cómo Sonar Más Natural
Más allá de evitar errores, aquí hay hábitos positivos:
- Refleja a tu destinatario: Si usan lenguaje casual, tú también puedes
- Lee tu email en voz alta: Si suena rígido, revísalo
- Usa phrasal verbs: "Look into" en lugar de "investigate," "set up" en lugar de "establish"
- Agrega suavizadores: "I think," "maybe," "just" (pero no exageres)
- Termina con calidez: "Thanks!" o "Talk soon" en lugar de "I remain at your disposal"
Conclusión
El objetivo no es ocultar que el inglés es tu segundo idioma—es comunicarte clara y profesionalmente. Los hablantes nativos también cometen muchos errores en emails.
Enfócate en claridad sobre complejidad. Cuando dudes, más corto y más simple casi siempre es mejor. Tus ideas importan más que la gramática perfecta, y la práctica hace natural.
Escribe mejor con WordWiz AI
Únete a nuestra lista de espera para ser el primero en probar nuestra herramienta de reescritura con IA.